Translating On-site During an Interpreting Gig

On several of my interpreting assignments, I have been asked to translate documents during break-out sessions when I am not interpreting. They are generally less than a page or so, which is why I have never refused. However, by doing this, I am working for free since I was only hired as an interpreter, not as an on-site translator/interpreter combo. I have thought about this and talked to co-workers who have shared many great insights.

On the one hand, I hate being the “bad guy” for saying no to the client and being perceived as difficult, but on the other hand, this is separate work that deserves separate compensation. Continue reading

The Importance of Client Education

 

I have been wanting to quit Facebook recently, but I still follow some of the translation and interpreting groups on there, which makes it impossible to quit cold turkey. I really enjoy scrolling through people’s questions, comments, or even silly photos related to the profession.

Well, yesterday someone posted the following comment in one of the groups: “I have an odd scenario: another interpreter (not really qualified or trained) has been hired at the same event I have. She is asking me for my rate so that she can match it or not charge too high/low. Not sure what/how to answer her? Suggestions?” Continue reading

Preparing for an Assignment

Interpreters work well beyond the hours of the conference, or the event that they are interpreting for…indeed, a big part of the job is preparation.

Here are some of the documents that I always ask for before working on an interpreting assignment: Continue reading

Ask and You Shall Receive

Next week, I am returning to the CDC for another 3 week conference during which I will be interpreting simultaneously. This is a difficult and a technical conference. I have worked at this conference twice in the past though so I am getting pretty familiar with the vocabulary.

When I got the call for the job, I was offered the same day rate as before. No surprise there, after all, why would they decide to increase the rate? But since the rate had not changed since my first time there (1 and a half years ago) and since I am getting comfortable with the vocabulary, I decided that an increase would be welcome.

Continue reading

iPhone Apps

I traded in my Samsung android for an iPhone 5 and wanted to share some of the great apps that I have been using. And the best thing is, they are all free!

iCatcher is an app where you can add all of your favorite podcasts. I love the fact that I can see all of my podcasts in one place. It just makes things so much easier especially when you have a lot of podcasts that you want to follow.

-Speaking of podcasts, one of my favorite ones is called “A Way with words“. Be sure to add it in your iCatcher feed. During the show, the two hosts take listener questions regarding words, expressions and anything relating to the english language. If you are a language geek, like I am, then you will love it.

TuneIn radio to listen to my favorite Parisian radio stations!

Words with friends…need I say more?

Word Reference and Termium to look up words while I am on the go

Newscron is a newsfeed, like Flipboard, except that you can turn it into a foreign language news feed. In the settings you can choose any country you want and voilà.

What are some of your favorite language related apps?

Interpreting and Rapping?

One of my husband’s friends works in a recording studio. This recording studio is run and owned by a rapper called Big Boi. He is one half of the grammy-award winning Outkast duo. Their most famous songs are “Hey ya” and “Sorry, Ms. Jackson”. Well, Big Boi was recording his new album and wanted to have French vocals on one of the songs. So my hubby’s friend thought of me! I went into the studio pretty nervous since I had no idea what to  say, or what was expected of me. Continue reading